Palabras forasteras

La semana pasada abordé algunas preguntas que me hicieron sobre puntuación, mayúscula y signos de interrogación. En esa misma ocasión me llegó una duda respecto a los extranjerismos que hay en el español de México. ¿Debe respetarse la pronunciación de los extranjerismos? ¿Sí o no?

Por ello, decidí dedicar un espacio especial para tocar el tema del “tratamiento” de los extranjerismos.

Los extranjerismos son, según el diccionario de la Real Academia Española, “voces, frases o giros que un idioma toma de otro (…)”. A lo largo de la historia, todas las lenguas se han nutrido las unas a las otras con aportaciones léxicas. Algunos son inexistentes en ellas y otros tienen su equivalente.

La Real Academia Española, en su Diccionario Panhispánico de Dudas, recomienda que la incorporación de extranjerismos a una lengua debe hacerse para responder en lo posible a nuevas necesidades expresivas y que se haga de una forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español -en este caso-.

Para el tratamiento de extranjerismos, el Diccionario Panhispánico de Dudas sugiere los siguientes criterios:

1.- Extranjerismos superfluos o innecesarios. Considerar la existencia de equivalentes en el español con plena vitalidad. Es decir, para qué usar un extranjerismo cuando tenemos una palabra equivalente en nuestro idioma.

Ejemplos:

Abstract = resumen o extracto.

Back up = copia de respaldo.

Consulting = consultora.

2.- Extranjerismos necesarios o de uso muy extendido. Aquellos para los cuales no existe o es muy difícil encontrar un equivalente en español, o cuyo empleo está muy arraigado.

Por ejemplo:

Brassier = sostén (Prenda de vestir interior que usan las mujeres para ceñir el pecho)

Para este tipo de extranjerismos existen dos subcriterios de uso:

2.1 Manteniendo la pronunciación original y la grafía. Extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original (ballet, blues, jazz o software). Se advierte su condición de “extranjerismo crudo” y se debe escribir con resalte tipográfico (cursivas o comillas). Esto explica también que su pronunciación corresponde a su forma escrita.

2.2 Adaptación de la pronunciación o de la grafía original. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:

  1. Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación y acentuación gráfica según las reglas del españ Estas formas adaptadas se consideran ya incorporadas al léxico del español, por lo tanto se escriben en letra redonda y no en cursiva, como los extranjerismos crudos.
  2. b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español.

Y respecto a la duda original que motivó este artículo, hay algunos extranjerismos:

Beige. Voz francesa que significa “sin teñir” y cuya pronunciación original es [ ˈbɛʒ ]. Se usa para referir el color marrón.

Vedette. Voz francesa que significa “estrella de un espectáculo” y cuya pronunciación sugerida es “vedet”, como su adaptación gráfica al español.

No es malo el uso de extranjerismos. De hecho el español tiene vocablos de lenguas indígenas que, de una u otra forma, podemos considerar extranjerismos pues son en todo caso “voces, frases o giros que un idioma toma de otro (…)”. Así, hay mayismos, nahuatlismos, zapotequismos, etc.


Descubre más desde Palabras Prohibidas

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Soy Fernando Castillo

Welcome to Palabras Prohibidas!

This is my little corner in the vastness of the internet—a space where words come alive and turn into windows to the soul. Here, through lines and photographs, I share everything that moves me, inspires me, and makes me feel alive: the poetry hidden in the details, the music that resonates in silence, the stories that haunt us from the darkness of cinema, and the books that whisper in our ears during sleepless nights.

I hope you enjoy this journey filled with love, questions, and discovery.

Welcome aboard!

Let’s connect