Todos están hablando ya del Mundial de Brasil 2014. Sin embargo, no siempre lo hacen bien. No quiero decir que hablen mal del futbol como deporte. Lo que sucede es que no todos escriben correctamente los términos relacionados. Logo-futbol-Brasil-576x350

Por ello, tenemos aquí algunas recomendaciones respecto al Mundial de Brasil 2014 para los medios de comunicación

1. Brasileño es el gentilicio mayoritario y más extendido para los habitantes de Brasil, aunque se considera también válida la forma brasilero, adaptación del portugués brasileiro, frecuente en algunos países de América. Carioca hace referencia a los que nacieron en la ciudad de Río de Janeiro.

2. La virgulilla (~) es un signo diacrítico que contienen algunos de los nombres de los estadios y se recomienda mantenerla siempre que sea factible: Castelão, Mineirão

3. El balón oficial se llama Brazuca, con mayúscula y sin cursiva ni comillas por tratarse de un nombre propio.

4. Jogo bonitofolha seca paradinha se escriben en cursiva, mientras que en la variante gráfica paradiña y en el sustantivo torcida, en referencia a la hinchada brasileña, no se aplican resaltes.

5. Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Canarinha (Brasil), la Roja (España y Chile), la Azzurra (Italia), la Albiceleste (Argentina), etc.

6. Cuando el sobrenombre de las selecciones alude en cambio a sus jugadores, lo apropiado es usar minúscula inicial y cursiva o comillas:las águilas verdes, de la nigeriana; los albicelestes, de Argentina, o los azzurri, de Italia.

7. Zona de (los) aficionados/seguidores/hinchas zona de la afición/hinchada son equivalentes en español a la denominada fan zone.

8. Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a un “trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro”.

9. Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.

10. Es preferible el uso de la expresión saque de esquina o tiro de esquina córner. Sin embargo, esta palabra ya está incluida en el Diccionario Panispánico de Dudas.

11. La grafía correcta es penalti (en plural, penaltis) y no penalty (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales penalties ni penaltys. Son válidas las variantes penalque es la forma extendida en América.

12. Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego.

13. A veces se emplea el once para aludir a un equipo; en este caso, si se habla de más de un equipo, debe utilizarse los onces: «Los onces que presentarán en el próximo partido el Madrid y el Barcelona…».

14. Golaveraje es un sustantivo adecuado, si bien se prefiere la expresión diferencia/promedio de goles.  Este es un préstamo del inglés goal average, compuesto de goal ‘gol’ y average‘promedio’, posiblemente por conducto del francés.

15. El empleo del adjetivo posesivo con las partes del cuerpo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha» y no «… en su pierna derecha».

16. No es adecuado suprimir el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.  

17. Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas. Sin embargo, se recomienda utilizar “Tiempo extra”.

 

 

[Información publicada por la Fundación del Español Urgente]